Открыть меню

Переводы русской классики

#



 

Tercüme Şahrun Süleymanova.

 

 Александр Пушкин

ЦВЕТОК

 

Цветок засохший, безуханный,

Забытый в книге вижу я;

И вот уже мечтою странной

Душа наполнилась моя:

 

Где цвел? когда? какой весною?

И долго ль цвел? и сорван кем,

Чужой, знакомой ли рукою?

И положен сюда зачем?

 

На память нежного ль свиданья,

Или разлуки роковой,

Иль одинокого гулянья

В тиши полей, в тени лесной?

 

И жив ли тот, и та жива ли?

И нынче где их уголок?

Или уже они увяли,

Как сей неведомый цветок?

 

 

 

Çiçek

 

Bir kitabda unudulmuş ve solmuş

Etirsiziz çiçeyi seyr edirem men

Üreyim qeribe arzuyla dolmuş

Bu saat,bu anda,nedense birden

 

Ne zaman açılmış,harda,hansı yaz?

Kimin eli ile  derilmiş gören?

Tanış birimiymiş,yoxsa tamam yad?

Buraya ne üçün qoyulmuş ,neden?

 

Bir xatiremidir gizli görüşden?

Ve yaxud ebedi bir ayrılıqdan?

Belke yadigardır bir gezintiden

Kölgeli meşede,sakit tarlada

 

Qadınmı,kişimi,gören sağdırlar?

harda mekanları,harda yerleri?

Belke  de çoxdandır solublar onlar

Ele bu namelum,saf çiçek kimi...

 

 

 

"Pushkin  tercumede"seriyasindan"

 

На холмах Грузии лежит ночная мгла;

Шумит Арагва предо мною.

Мне грустно и легко; печаль моя светла;

Печаль моя полна тобою,

Тобой, одной тобой... Унынья моего

Ничто не мучит, не тревожит,

И сердце вновь горит и любит — оттого,

Что не любить оно не может.

 

Gurcustan tepeleri qaranliqa qerq olmush

Bu zulmet Araqvanin hay-harayiyla dolmush

Men hem huzunluyem ,hem de duyqulu

Kederim ishiqli;seninle dolu

Senle,yalniz senle...

Umidsizliyimi,meyusluqumu

hec bir shey incitmir,narahat etmir,

Urek yene alovlanir ve sevir-

O sebebden ki,-o,sadece sevmeye bilmir!...

 

 

Puşkin tərcümədə seriyasından

 

Каков я был, таков и ныне я

Беспечный, влюбчивый. Вы знаете, друзья

Могу ль на красоту взирать без умиленья

Без робкой нежности и тайного волненья?

Уж мало ль любовь играла в жизни мной,

Уж мало ль бился ястреб молодой?

В обманчивых сетях, раскинутых Кипридой

А не исправленный стократною обидой

Я новым идолам несу мои мольбы.

 

Əvvəl necə idimsə, dostlar, bilirsiz

Yenə də eləyəm: aşiq, qayğısız

Olmasa zəriflik, gizli həyəcan

Riqqətə gəlməsəm hər saat, hər an

Heç bacararmıyam seyr eləməyi

Mən bu dünyadakı bir gözəlliyi?

Azmı oynayıbdır mənlə həyatda

Qəddar oyununu sevgi, məhəbbət?

Yalançı torunda sevginin hətta

Az çırpınmamışam, genc bir shahin tek

Yorulub sınmadan yüz inciklikdən

Qəlbimi titrədən yalvarışımı

Yeni gözəllərə götürürəm mən. 

Puşkin tərcümədə seriyasından...

 

В крови горит огонь желанья

 

В крови горит огонь желанья,  

Душа тобой уязвлена,

Лобзай меня : твои лобзанья

Мне слаще мирра и вина

Склонись ко мне главою нежной,

И да почию безмятежной

Пока дохнит веселый день

И двигнется ночная тень.

 

Bir arzu atəşi coşur qanımda

Ürəyim səninlə neştərlənibdir

Bir busə ver mənə, çünki bu anda

O öpüş ən şirin, dadlı qətrandan,

Ən gözəl şərabdan daha şirindir!

Sən endir qəlbimə zərif başını

Hüzurlu, sükutlu, saf baxışını

Hələ ki, bitməyib nəş'əli bir gün

Kölgələr almayıb gündüzün üstün.

 

 


БОРИС ПАСТЕРНАК

 

 "Единственные дни".

 

На протяженье многих зим

Я помню дни солнцеворота,

И каждый был неповторим

И повторялся вновь без счета.

 

И целая их череда

Составилась мало-помалу –

Тех дней единственных, когда

Нам кажется, что время стало.

 

Я помню их наперечет:

Зима подходит к середине,

Дороги мокнут, с крыш течет

И солнце греется на льдине.

 

И любящие, как во сне,

Друг к другу тянутся поспешней,

И на деревьях в вышине

Потеют от тепла скворешни.

 

И полусонным стрелкам лень

Ворочаться на циферблате,

И дольше века длится день,

И не кончается объятье.

 

Nadir günlər.

 

Günəşli qış.günlərin

mümkün deyil unudam,

Bir aləmdi hər biri

Təkrarlanırlar müdam.

 

Yavaş -yavaş onlardan

Bir növbə yaranırdı

O günlər sanki zaman

Dururdu,dayanırdı.

 

Hamısı yadimdadır

Qış ortasıdır bizdə

Yol islanıb ,dam axır,

Günəş isinir buzda.

 

Sevənlər bir -birinə

Tələsik can atırlar

Ağacın təpəsində

Tərləyir sığırçınlar.

 

Əqrəblərin yuxusun

Heç bir şey qacırmayır,

Günlər əsrdən uzun

Qucaqlar açılmayır.

 

 

БОРИС ПАСТЕРНАК

Август

 

Как обещало, не обманывая,

Проникло солнце утром рано

Косою полосой шафрановою

От занавеси до дивана.

 

Оно покрыло жаркой охрою

Соседний лес, дома поселка,

Мою постель, подушку мокрую,

И край стены за книжной полкой.

 

Я вспомнил, по какому поводу

Слегка увлажнена подушка.

Мне снилось, что ко мне на проводы

Шли по лесу вы друг за дружкой.

 

Вы шли толпою, врозь и парами,

Вдруг кто-то вспомнил, что сегодня

Шестое августа по старому,

Преображение Господне.

 

Обыкновенно свет без пламени

Исходит в этот день с Фавора,

И осень, ясная, как знаменье,

К себе приковывает взоры.

 

И вы прошли сквозь мелкий, нищенский,

Нагой, трепещущий ольшаник

В имбирно-красный лес кладбищенский,

Горевший, как печатный пряник.

 

С притихшими его вершинами

Соседствовало небо важно,

И голосами петушиными

Перекликалась даль протяжно.

 

В лесу казенной землемершею

Стояла смерть среди погоста,

Смотря в лицо мое умершее,

Чтоб вырыть яму мне по росту.

 

Был всеми ощутим физически

Спокойный голос чей-то рядом.

То прежний голос мой провидческий

Звучал, не тронутый распадом:

 

«Прощай, лазурь преображенская

И золото второго Спаса

Смягчи последней лаской женскою

Мне горечь рокового часа.

 

Прощайте, годы безвременщины,

Простимся, бездне унижений

Бросающая вызов женщина!

Я — поле твоего сражения.

 

Прощай, размах крыла расправленный,

Полета вольное упорство,

И образ мира, в слове явленный,

И творчество, и чудотворство».

 

 

Ved etdiyi kimi,aldatmayaraq

Güneş otağıma doldu bu seher.

Zeferan renginde işıqlı zolaq,

Perdeden divana yoldu bu seher.

 

Qızmar şefeqiyle sarı boyadı

Kenddeki evleri,qonşu meşeni,

İslaq yastığımı,açıq yatağı,

Refin arxasında gizli  guşeni

 

Birden xatırladım dünenki gece,

Yastığı isladan sebebim nedir?

Yuxuda gördüm ki,meşeyle nece,

Meni ötürmeye gelirsiz bir-bir.

 

Gezirdiz gah qoşa,gah da teklikde

Qefil yada saldı deyesen kimse:

Avqustun altısı,köhne teqvimle

Axı bayram edir bu günü kilse!

 

Sade,od-alovsuz,sakit  bir işıq

 Süzülürdü bu gün Təbə dağından

Payız aydın,nurlu,özge yaraşıq

Tamaşa edirdi her kes yaxından

 

Siz ötüb kecerek o xırda,cılız

O lüt cengelliyin tam ortasından

Al-elvan meşeye daxil oldunuz

Yanıq köke kimi  qoxurdu her yan

 

Sakit zirveleri sıx ağacların

Ucalıb çatmişdı göy semalara

Ve şen neğmeleri orda quşların

Eks-seda verirdi lap uzaqlara

 

Elinde ölçüsü bir kenkan  kimi

Ölüm dayanmışdı qebristanlıqda

Bem-beyaz üzüme baxıb qebrimi

Qazmaq isteyirdi o qaranlıqda

 

Her kes varlığıyla quydu qefilden

Kiminse sesini yaxınlığından

O menim sesimdi,gelirdi qeybden

Uzaqdan,ömrümün keçmiş çağından:

 

"Elvida bayramın sonsuz mavisi

Ve qızılı rengi,salamat qalın

Bir azca mehriban qadın sevgisi

menim son anımda yadıma salın

 

Zamansız illerim sağlıqla  qalın

Sizinle biryolluq vidalaşalım

Sonsuz tehqirlerle döyüşen

qadın!

Menem artıq senin savaş meydanın!

 

Elvida,quşların qanad çalması

Azad yükselişin son direnişi

Dünyanın sözlere hopan siması

Xoşca qal yaratmaq,yanmaq ateşi!"

 

 

Марина Цветаева

 

 Посвящение женщине 

 

В гибельном фолианте 

Нету соблазна для 

Женщины. - Ars Amandi 

Женщине - вся земля. 

 

Сердце - любовных зелий 

Зелье - вернее всех. 

Женщина с колыбели 

Чей-нибудь смертный грех. 

 

Ах, далеко до неба! 

Губы - близки во мгле.. . 

- Бог, не суди! - Ты не был 

Женщиной на земле!

 

***

 

Ölüm kitabı bilin,

Cazib deyil qadınçün

Qadına sevgi verin,

Feth edecek yer üzün!

 

Qelbi-sevgi cövheri

Özü-etibarlıdır

Qadın-beşikden beri

Kiminse babalıdır

 

Uzaqdır yerden sema

Dodaqlar-daha yaxın

Tanrı,onu qınama

Sen ki,qadın olmadın!...

 

 

***

Уж сколько их упало в эту бездну,

Разверзтую вдали!

Настанет день, когда и я исчезну

С поверхности земли.

Застынет все, что пело и боролось,

Сияло и рвалось.

И зелень глаз моих, и нежный голос,

И золото волос.

И будет жизнь с ее насущным хлебом,

С забывчивостью дня.

И будет все — как будто бы под небом

И не было меня!.....

 

-------------

 

Gören ne qederdir onlar,

Sonsuzluğa qerq olanlar.

Gün gelecek,yeqin men de

olmayacam yer üzünde.

Bu dünyada ne vardısa

Neğme deyen,ya çarpışan,

İşıq saçan ,ya da coşan,

Gözlerimin yaşıl rengi,

Sesimin ince ahengi,

Bu qızılı saçlarım da

Donacaqdır birce anda...

Heyat ise yaşayacaq.

Her şey yerinde qalacaq.

O müqeddes duz -çörek de,

Unudulan her gerçek de...

Yumulacaq bir gün gözüm

Ele bil ki ,yer üzünde

Heç olmayıb izim-tozum...

 

 

АННА АХМАТОВА

 

* * *

Но я предупреждаю вас,

Что я живу в последний раз.

Ни ласточкой, ни клёном,

Ни тростником и ни звездой,

Ни родниковою водой,

Ни колокольным звоном —

Не буду я людей смущать

И сны чужие навещать

Неутоленным стоном.

 

 

***

Dinleyin,heqiqet vardır sözümde,

Son kes yaşayıram bu yer üzünde.

Ne qaranquş olmam ne ağcaqayın,

Ne izi olmaram ulduzun,ayın,

Ne bir bulaq suyu, ne bir zeng sesi

Olub diksindirmem bir de heç kesi

Dönüb bir  inilti sedalarına

Gelmerem heç kesin röyalarına...

 

 

***

Я не любви твоей прошу.

Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

Ведь так любезны женихи!

А этим дурочкам нужней

Сознанье полное победы,

Чем дружбы светлые беседы

И память первых нежных дней...

Когда же счастия гроши

Ты проживешь с подругой милой

И для пресыщенной души

Все станет сразу так постыло —

В мою торжественную ночь

Не приходи. Тебя не знаю.

И чем могла б тебе помочь?

От счастья я не исцеляю.

 

 

***

Men senden mehebbet dilenmeyirem

Mohkem ellerdedir indi o daha 

İnan ki ,men senin genc  sevgiline 

Qısqanclıq mektubu yazmaram esla!

Amma bir meslehet verim qoy sene

Şeirimi ona bir göstersene?

Qoy saxlasın menim portretimi

Senin görmediyin mehebbetimi

Bilirsen,bu axmaq qızcığazlara

Qelebe sevinci daha önemli

Ancaq heç qetiyyen çatmır onlara

Dostluğun sevginin zerif günleri

Amma xoşbextliyi son qepiyedek

Gözel sevgiliınle xercleyen zaman

Heyat menasız ve boş bir mekan tek

Qelbini ovuda bilmediyi an

Menim tenteneli geceme gelme

Sen adlı birini tanımıram men

Heç bir şeyle kömek eleye bilmem

De,nece sağaldım "xoşbextçilikden"

 

 

***

 

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.

Очертанья столицы во мгле.

Сочинил же какой-то бездельник,

Что бывает любовь на земле.

 

И от лености или со скуки

Все поверили, так и живут:

Ждут свиданий, боятся разлуки

И любовные песни поют.

 

Но иным открывается тайна,

И почиет на них тишина...

Я на это наткнулась случайно

И с тех пор все как будто больна

 

 

***

 

İyirmi biri,bazar ertesi ,gece

paytaxt qaranlığa bürünüb nece

Bılmem hansı bekar uydurub bunu

Yer üzünde mehebbet olduğunu

 

tenbellikden,ya da ki,darıxmaqdan

hamı bu yalana inanıb çoxdan

Görüşe telesir, qorxur hicrandan

Eşqe neğme qoşur ürekden,candan

 

Ancaq  gizli sirri açanlar  da var

Sükuta qerq olub yaşayır onlar

Rastlaşıb onunla tesadüfen men

Ümidsiz xesteyem  sanki o günden

 

 

 

Комментарии (0)

Добавить комментарий