Открыть меню

Мудрец из Гянджи

#


Самира КЯЗИМОВА

Над изданием полного собрания сочинений Мирзы Шафи Вазеха трудилась целая команда профессионалов. В книге, изданной на трех языках — азербайджанском, русском и немецком, собраны все идентифицированные специалистами произведения поэта.
Родившийся в 1794 году в древней Гяндже Мирза Шафи Кербелаи Садыхоглу писал свои произведения на азербайджанском и персидском языках под псевдонимом «Вазех», что означает «выразительный, ясный». Изучив в религиозной школе-медресе основы религии, юный Мирза Шафи глубоко заинтересовался азербайджанской и восточной литературой, суфийской философией. В своих ранних произведениях поэт воспевал такие ценности, как величие человеческого духа, любовь и красота. Молодой поэт, с вышедшими из-под его пера «Юсифом и Зулейхой», «Саади и шахом», многочисленными газелями и рубаи, афоризмами, дышащими обличительной сатирой и юмором, предстает перед нами как человек предельно храбрый и непреклонный.
Однако творчество поэта, его усилия в области просвещения пришлись не по душе религиозным деятелям. Под большим давлением Мирза Шафи был вынужден покинуть родные края и перебрался в Тифлис, в передовой культурный и научный центр Кавказа того времени. Он преподавал в Тифлисской школе один из стилей восточной каллиграфии «насталик», которым владел в совершенстве, а впоследствии — восточные языки и литературу. Поэт организовал в своем доме своеобразный литературный салон «Дивани-Хикмет» («Собрание мудрых»), который по вечерам посещали многие известные поэты, писатели и философы, среди которых был ученик и последователь Вазеха — Мирза Фатали Ахундзаде. В это же время Мирза Шафи пишет первую хрестоматию азербайджанской поэзии и составляет для Тифлисской гимназии «Татарско-русский словарь» (в соавторстве с И.Григорьевым).
Литературный салон Мирзы Шафи посещал и прибывший на Кавказ немецкий поэт и востоковед Фридрих Мартин фон Боденштедт, бравший у Вазеха уроки персидского и азербайджанского языков. По словам Боденштедта, во время прощания Мирза Шафи подарил ему тетрадь со своими стихами, которые ученик обещает выпустить в Германии и отправить экземпляр этой книги своему наставнику. Боденштедт в 1850 году и в самом деле издал сборник поэтических произведений «мудреца из Гянджи», как называл он своего учителя. Книга «1001 день на Востоке» имела феноменальный успех в Европе. Через год Боденштедт расширил ее содержание и переиздал под названием «Песни Мирзы Шафи».
Поэзия азербайджанского поэта, его «песни» в течение 40 лет, прошедших после их публикации в Германии в 1850 и 1851 годах, издавались 145 раз, были переведены на многие европейские языки и снискали автору поистине мировую славу. Учитывая особенности коммуникации и, в целом, реалии того времени, сегодня трудно представить масштабы славы Мирзы Шафи в Европе. Выдающийся музыкант своего времени, русский пианист и композитор Антон Рубинштейн написал цикл романсов на 12 стихотворений Мирзы Шафи. Эта работа в 1855 году была с одобрением отмечена знаменитым венгерским композитором Ференцем Листом, который оказал поддержку в издании романсов, быстро обретших популярность в Европе под названием «Персидские мотивы».
Впоследствии их тексты были переведены с немецкого языка на русский Петром Ильичом Чайковским и с большим успехом исполнялись легендой мирового оперного искусства Федором Шаляпиным. 5 ноября 1887 года на улицах Берлина были вывешены афиши, извещавшие о том, что в театре Фридриха Вильгельма состоится представление оперетты композитора Карла Мильокера «Песни Мирзы Шафи» (авторство либретто принадлежало Эмилю Полу). О произведениях Вазеха в своих письмах положительно высказывались Толстой и Тургенев.
Наследие Мирзы Шафи Вазеха на немецком языке, — учитывая все поэтические тексты, вошедшие в три книги Боденштедта, — составляют 351 стихотворение. Произведений, переведенных на русский язык и выполненных преимущественно Н.Гребневым и Л.Мальцевым, — около 400. Около половины из них — это различные версии переводов одних и тех же стихов. Однако наряду с оригиналами число переводов на азербайджанский язык никогда не превышало ста.
В книгу «Полное собрание сочинений» Мирзы Шафи Вазеха включены все идентифицированные специалистами произведения поэта. Стихотворения, написанные старонемецкой графикой, были переложены на современный немецкий алфавит. Затем они были сопоставлены со стихами, переведенными с персидского языка, и всеми существующими ныне переводами Вазеха на азербайджанский и русский языки. Были определены недостающие на двух языках стихотворения и подготовлен их подстрочный перевод на азербайджанском и русском языках. Вместе с тем уже существующие стихотворения на азербайджанском и русском языках также были сопоставлены и определены имеющиеся в них «пробелы». Наконец был подготовлен подстрочный перевод 270 стихов на азербайджанском, 180 — на русском и 15 — на немецком языках, после чего был выполнен их художественный перевод.
В процессе подготовки данного издания творческая группа тесно сотрудничала со специалистами по немецкому языку, азербайджанскими учеными, исследователями творчества Мирзы Шафи Вазеха — профессорами Акифом Байрамом и Фахраддином Вейсалли, а также Вилаятом Гаджиевым и Юсифом Саваланом. Неоценимая помощь в осуществлении проекта была оказана литераторами и переводчиками из Германии — Орханом Арасом и Карлом Г.Киелем. Большую работа осуществил и известный русский поэт, много лет активно занимающийся переводами восточной поэзии на русский язык, Михаил Синельников. На его счету переводы «Дивана» Хагани, стихотворений Гусейна Джавида, Расула Рзы, Бахтияра Вагабзаде, Мамеда Исмаила, целого ряда поэтов Южного Азербайджана.
Как отметил в беседе с корреспондентом «Азербайджанских известий» Михаил Синельников, стихи Мирзы Шафи Вазеха отличаются особым слогом и стилистикой. «В нем чувствуется характер, — подчеркнул он. — Мудрец, балагур-шутник, мастер афоризма, влюбленный романтик, пленяющийся красотой любимой Хафизы, поздний суфий. Чуть более года ушло у меня на перевод его стихов. Задача была не из легких, поскольку это был перевод не с восточного языка, а с немецкого. Нужно было сохранить верность форме первоначального перевода и при этом «перевести» стихи в газели и рубаи. Я надеюсь, что у меня получилось сохранить особую мысль и свободолюбивый дух Вазеха в русском переводе».

Комментарии (1)

    1. iwiwicecicu

      13-июл, 2019, 06:32

      [url=http://mewkid.net/buy-amoxicillin/]Online Amoxicillin[/url] <a href="http://mewkid.net/buy-amoxicillin/">Buy Amoxicillin</a> ssd.cblc.luch.az.cah.qg http://mewkid.net/buy-amoxicillin/

      [url=http://mewkid.net/buy-amoxicillin/]Amoxicillin[/url] <a href="http://mewkid.net/buy-amoxicillin/">Buy Amoxicillin</a> gvs.nzfy.luch.az.vdc.wh http://mewkid.net/buy-amoxicillin/

Добавить комментарий