Открыть меню

Обнаружено неизвестное рукописное собрание Джона Донна

#
Обнаружено неизвестное  рукописное собрание  Джона Донна

 

По сообщению издания «The Guardian», в Великобритании нашли ранее неизвестное обширное рукописное собрание стихотворений английского поэта-метафизика, священнослужителя и проповедника Джона Донна (John Donne, 1572-1631).

Она содержит 139 стихотворений Джона Донна и несколько произведений других авторов, в том числе 6 стихотворений неизвестного происхождения.

По мнению доктора Хитона, манускрипт составлялся еще при жизни Донна, так как публикация печатной версии его стихов в 1633 году сделала изготовление таких рукописных книг бессмысленным занятием. О происхождении рукописи было ничего неизвестно и ранее она не была известна специалистам.

По информации «Sotheby’s», рукопись из Мэлфорда является одной из крупнейших современных коллекций поэзии Донна, и единственная в своем роде, находится в частных руках, ее выставят на продажу на сумму от 200 000 до 300 000 фунтов стерлингов.

 

 


      Джон Донн 


С ДОБРЫМ УТРОМ



      Да где же раньше были мы с тобой? 
      Сосали грудь? Качались в колыбели? 
      Или кормились кашкой луговой? 
      Или, как семь сонливцев, прохрапели 
      Все годы? Так! Мы спали до сих пор; 
      Меж призраков любви блуждал мой взор, 
      Ты снилась мне в любой из Евиных сестер. 
      
      Очнулись наши души лишь теперь, 
      Очнулись - и застыли в ожиданье; 
      Любовь на ключ замкнула нашу дверь, 
      Каморку превращая в мирозданье. 
      Кто хочет, пусть плывет на край земли 
      Миры златые открывать вдали - 
      А мы свои миры друг в друге обрели. 
      
      Два наших рассветающих лица - 
      Два полушарья карты безобманной: 
      Как жадно наши пылкие сердца 
      Влекутся в эти радостные страны! 
      Есть смеси, что на смерть обречены, 
      Но если наши две любви равны, 
      Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны. 
      
      Перевод Г. М. Кружкова 



ПЕСНЯ



      Трудно звездочку поймать, 
      Если скатится за гору; 
      Трудно черта подковать, 
      Обрюхатить мандрагору, 
      Научить медузу петь, 
      Залучить русалку в сеть, 
      И, старея, 
      Все труднее 
      О прошедшем не жалеть. 
      
      Если ты, мой друг, рожден 
      Чудесами обольщаться, 
      Можешь десять тысяч ден 
      Плыть, скакать, пешком скитаться; 
      Одряхлеешь, станешь сед 
      И поймешь, объездив свет: 
      Много разных 
      Дев прекрасных, 
      Но меж ними верных нет. 
      
      Коли встретишь, напиши - 
      Тотчас я пущусь по следу! 
      Или, впрочем, не спеши: 
      Никуда я не поеду. 
      Кто мне клятвой подтвердит, 
      Что, пока письмо летит 
      Да покуда 
      Я прибуду, 
      Это чудо устоит? 
      
      Перевод Г. М. Кружкова 

<!-- [if !supportLineBreakNewLine] -->
<!-- [endif] -->

ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ



      Любя день целый одного меня, 
      Что ты назавтра скажешь, изменя? 
      Что мы уже не те и нет закона 
      Придерживаться клятв чужих? 
      Иль, может быть, опротестуешь их 
      Как вырванные силой Купидона? 
      Иль скажешь: разрешенье брачных уз - 
      Смерть, а подобье брака - наш союз - 
      Подобьем смерти может расторгаться, 
      Сном? Иль заявишь, дабы оправдаться, 
      Что для измен ты создана 
      Природой - и всецело ей верна? 
      Какого б ты ни нагнала туману, 
      Как одержимый спорить я не стану; 
      К чему мне нарываться на рога? 
      Ведь завтра я и сам пущусь в бега. 
      
      Перевод Г. М. Кружкова 

<!-- [if !supportLineBreakNewLine] -->
<!-- [endif] -->

ТРОЙНОЙ ДУРАК



      Я дважды дурнем был: 
      Когда влюбился и когда скулил 
      В стихах о страсти этой; 
      Но кто бы ум на глупость не сменил, 
      Надеждой подогретый? 
      Как опресняется вода морей, 
      Сквозь лабиринты проходя земные, 
      Так, мнил я, боль души моей 
      Замрет, пройдя теснины стиховые: 
      Расчисленная скорбь не так сильна, 
      Закованная в рифмы - не страшна. 
      
      Увы! к моим стихам 
      Певец, для услажденья милых дам, 
      Мотив примыслил модный 
      И волю дал неистовым скорбям, 
      Пропев их принародно. 
      И без того любви приносит стих 
      Печальну дань; но песня умножает 
      Триумф губителей моих 
      И мой позор тем громче возглашает. 
      Так я, перемудрив, попал впросак: 
      Был дважды дурнем - стал тройной дурак. 
      
      Перевод Г. М. Кружкова 

<!-- [if !supportLineBreakNewLine] -->
<!-- [endif] -->

ПЕСНЯ



      О, не печалься, ангел мой, 
      Разлуку мне прости: 
      Я знаю, что любви такой 
      Мне в мире не найти. 
      Но наш не вечен дом, 
      И кто сие постиг, 
      Тот загодя привык 
      Быть легким на подъем. 
      
      Уйдет во тьму светило дня - 
      И вновь из тьмы взойдет, 
      Хоть так светло, как ты меня, 
      Никто его не ждет. 
      А я на голос твой 
      Примчусь еще скорей, 
      Пришпоренный своей 
      Любовью и тоской. 
      
      Продлить удачу хоть на час 
      Никто еще не смог: 
      Счастливые часы для нас - 
      Меж пальцами песок. 
      А всякую печаль 
      Лелеем и растим, 
      Как будто нам самим 
      Расстаться с нею жаль. 
      
      Твой каждый вздох и каждый стон - 
      Мне в сердце острый нож; 
      Душа из тела рвется вон, 
      Когда ты слезы льешь. 
      О, сжалься надо мной! 
      Ведь ты, себя казня, 
      Терзаешь и меня: 
      Я жив одной тобой. 
      
      Мне вещим сердцем не сули 
      Несчастий никаких: 
      Судьба, подслушавши вдали, 
      Вдруг да исполнит их? 
      Представь: мы оба спим, 
      Разлука - сон и блажь, 
      Такой союз, как наш, 
      Вовек неразделим. 
      
      Перевод Г. М. Кружкова 

<!-- [if !supportLineBreakNewLine] -->
<!-- [endif] -->

ЛИХОРАДКА



      Не умирай! - иначе я 
      Всех женщин так возненавижу. 
      Что вкупе с ними и тебя 
      Презреньем яростным унижу. 
      
      Прошу тебя, не умирай: 
      С твоим последним содроганьем 
      Весь мир погибнет, так и знай, 
      Ведь ты была его дыханьем. 
      
      Останется от мира труп, 
      И все его красы былые - 
      Не боле чем засохший струп, 
      А люди - черви гробовые. 
      
      Твердят, что землю огнь спалит, 
      Но что за огнь - поди распутай! 
      Схоласты, знайте: мир сгорит 
      В огне ее горячки лютой. 
      
      Но нет! не смеет боль терзать 
      Так долго - ту, что стольких чище; 
      Не может без конца пылать 
      Огонь - ему не хватит пищи. 
      
      Как в небе метеорный след, 
      Хворь минет вспышкою мгновенной, 
      Твои же красота и свет - 
      Небесный купол неизменный. 
      
      О мысль предерзкая - суметь 
      Хотя б на час (безмерно краткий) 
      Вот так тобою овладеть, 
      Как этот приступ лихорадки! 
      
      Перевод Г. М. Кружкова 
<!-- [if !supportLineBreakNewLine] -->
<!-- [endif] -->

 

Комментарии (0)

Добавить комментарий