Открыть меню

Поэтический перевод стихотворения Микаила Мушфига «KÜLƏKLƏR» -"ВЕТРЫ"

#



"Küləklər"

  
Hər səhər, hər axşam, hər axşam, hər səhər

Çox zaman sərsəri küləklər bixəbər

Bir yaxın dost kimi qapımı döyərlər,

Küləklər, küləklər, bəstəkar küləklər,

Dünyanı dolaşan bəxtiyar küləklər!

 

 Bəziniz qorxulu, bəziniz qorxusuz,

Bəziniz duyğulu, bəziniz duyğusuz,

Bəziniz uyqulu, bəziniz uyqusuz,

Küləklər, küləklər,ey sərin küləklər,

Sizdə var qoxusu hər yerin, küləklər!

 

 Ey çılğın küləklər, nəşəniz daşarkən,

Bağların şehindən mey sorub coşarkən,

Nalqıran dağları atlayıb aşarkən,

Məni də alınız, uçayım dağlara.

Könlümdə nə varsa, açayım dağlara!

 

 Gurlayın, ilhamım, sənətim gurlasın!

Fırtınam, qasırğam, qüdrətim gurlasın!

Şimşəyim parlasın. Zülmətim gurlasın!

Ey məni sərazad bəsləyən küləklər,

Bir dağın başından səsləyən küləklər!

***

"ВЕТРЫ"
Ариф Туран

(поэтический перевод)


Каждое утро,   каждый вечер,
каждый вечер, каждое утро,
я рад нашей встрече, 
мои ветры мудрые.

Скитальцами ветры  мчитесь по миру,
в мои двери стучитесь часто внезапно,
в вас я вижу  друзей, вижу мощную силу,
слушать музыку вашу мне очень приятно.
Веете всюду  блаженные ветры!

Средь вас есть ветры очень грозные,
бывают и ветры тихие, сносные, 
одни  из вас  чувствительны,
другие  раздражительны,
одни бывают сонные,
другие вечно бодрые.
Ветры, ветры, эй ветры  разноликие, 
У вас от всего  есть ароматы  великие!
Эй, буйные ветры,
когда перельётся  ваше опьянение,
упившись вином  из виноградных садов,
раздробленные подковами горы
оседлав в мгновение,
возьмите и меня собой в горы,
с вами лететь я готов.

Свою душу нараспашку открою вам горы!
Ликуйте -  моё вдохновение, 
моё искусство, моё творение пусть  ликует!
Мой шторм, мой ураган, 
моё  чувство, как  мощный океан пусть  ликует!
Пусть молния моя сверкает, мой мрак  ликует!
О вдохновляющие меня ветры, 
Так часто с гор зовущие меня ветры!

Комментарии (0)

Добавить комментарий