Открыть меню

Генерал Алиага Шихлинский – талантливый военный и Поэт

#

Эльмира Алмасова

Генерал Алиага Шихлинский – талантливый военный и Поэт

Алиага Шихлинский родился 23 апреля 1865г. в селе Газахлы Газахского уезда Елизаветпольской губернии. Отец его Исмаил Ага Али Казак оглы  происходил из героического рода, ведущего свою историю с  1537г.  Мать его -  Шах-Емен ханум, урожденная Гаибова, со стороны матери была внучкой знаменитого поэта Молла Вели Видади. Алиага был одиннадцатым ребенком в семье, унаследовав родовую  воинскую доблесть, посвятил свою жизнь военному делу.

Имя славного Алиага Шихлинского чрезвычайно популярно и известно в широких военных кругах, о его подвигах в русско-японской войне 1904-1905г., активном участии в Первой мировой войне 1914-1918г. ходят легенды. Он был командующим 10-й армии.

Генерал создал теорию «Треугольник Шихлинского». «Бог артиллерии» был военным ученым среди генералов и выдающимся генералом от артиллерии среди ученых.

Славный сын азербайджанского народа генерал А.Шихлинский был кавалером многих орденов русской армии, а также в 1912г. Президент Франции Раймонд Пуанкаре, посетивший Санкт-Петербург, вручил ему лично "Орден Легиона". В годы становления Азербайджанской Демократической Республики А. Шихлинский занимался организацией азербайджанской армии. Ученый-философ, академик Гейдар Гусейнов писал, что генерал «также занимался вопросами языка и литературы».

В мемуарах «Мои воспоминании», изданных в 1944 году, через год после смерти  генерала, он писал: «Я наследник классических поэтов: Моллы Вели Видади, Мустафы Ага Ариф Шихлинского, Мирзы Гусейн Гаибова». Несмотря на то, что генерал Шихлинский долгие годы с 1879-1917г. жил вдали от Азербайджана, однако, он сохранил богатство национального языка. В Государственном архиве литературы и искусства им. С.Мумтаза сохранилась Поэзия генерала Алиага Шихлинского. Свои стихи он посвящал дочери Закавказского муфтия Гусейна Гаибова – Нигяр ханум, вдове Дерниш-бека Палавандова, происходившего из грузинской княжеской фамилии, на которой женился 27 октября 1909г. Как он сам писал в «Мои воспоминании»: «перемена в моей жизни направила… дальнейшее существование по светлому пути, не затемнявшемуся ни клочком облака в течение 22-х лет… совместной жизни… Смерть жены, последовавшая 15 августа 1931г., была для меня роковым ударом. С женой вместе ушло от меня все – и счастье, и здоровье».

 Нигяр ханум была первой женщиной-азербайджанкой, которая в годы Первой мировой войны являлась Председателем комитета по оказанию медицинской помощи раненым. Она в совершенстве владела французским, русским, арабским и персидским языками.

Ниже привожу лирические стихи Алиага Шихлинского, посвященные любимой Нигяр ханум Гаибовой-Шихлинской:

 

 

«Обыкновенная повесть»

Была чудесная весна, они на берегу сидели,

Река была тиха, ясна, вставало солнце, птички пели.

Тянулась за рекою даль, спокойно-пышно зеленела,

Вблизи шиповник алый цвел, стояла темных нить алея.

 

Была чудесная весна, они на берегу сидели,

Во цвете лет была она, ее усы едва чернели.

О, если бы кто встретил их тогда, при утренней их встрече,

И лица бы высмотрел у них иль подслушал бы их речи,-

Как был бы мил ему язык – язык любви первоначальной!

Он верно бы сам на этот миг

Расцвел на дни души печальной…

 

* * *

Помоги! Для головки твоей не могу

Из любимых цветов приготовить убор,

Их так много цветет на зеленом лугу,

Что неволь теряется взор.

Я ревниво смотрю, как успел мотылек

Твой задумчивый взгляд на минуту привлечь…

Помоги же мне связать и дивный венок.

И страстную безумную речь!

28.11.1908, Тифлис

* * *

Я в свете встретил их, потом

Она была жена другого.

Он был женат и о былом

В помине не было ни слова.

На лицах виден был покой,

Их жизнь текла светло и ровно.

Они, встречаясь меж собой,

Могли смеяться хладнокровно.

А там, на берегу реки,

Где цвел тогда шиповник алый,

Однипростые рыбаки,

Ходили к лодке обветшалой.

И пели песни. И темно,

Осталось, для людей закрыто,

Что было там говорено,

И сколько было позабыто!..

                                      27.11.1908, Тифлис

                            * * *

Как в волнах пугливо-диких

Бледный диск луны трепещет,

А сама она спокойно

По небу плывет и блещет. –

Так в моем дрожащем сердце,

Образ твой дрожит прекрасный,

Между тем, как ты приходишь

Равнодушно и бесстрастно.

                                      27.11.1908, Тифлис

                            * * *

Когда утром иль поздно ночью,

Пред иконой головку склоняя,

Ты лепечешь святую молитву, -

Помолись, милый друг за меня!

И любовь, и горячая вера,

Что глядят в твоих кротких очах.

Пусть сольются в молитву за друга

На младенческих чистых устах.

И души непорочной рыданья

Пусть летят высоко к небесам!

О, быть может, тогда мое имя

Милосердно примется там…

Много в жизни пришлось мне кружиться,

Но теперь в сердце лишь лесть тая,

Сам не в силах я больше молиться, -

Помолись, милый друг за меня!

 

Среди поэзии генералаАлиага Шихлинского сохранились его переводы: стихотворения Самеда Вургуна «На смерть Джафара Джаббарлы», Османа Сарывелли «Яшар» и Японского поэта VIIвека – Абэ-но Мунэто.

Самед Вургун

                   На смерть Джафара Джаббарлы

Постучалось к нам в дверь злое ненастье:

Не бьется ум, сердце – умер поэт.

Так это ли твое в людях участье,

Природа? На вопрос дай мне ответ.

 

О, ты сего края писатель – гигант –

Где твои писанья, твое перо.

Горюет – плачет родной Азербайджан,

Скорбит весь Кавказ по тебе герой.

 

Застыл смех, молви, на увядших губах?

Лилось, много ли слез из любимых глаз?

Твой вдумчивый мозг обратился во прах?

Взглянул ты на жизнь в последний то раз?

 

Заплачет всяк, знаю, вспомнив о тебе,

Потонет он в горе безысходном;

Туманные горы Араксу, Куре

Ручьи слез пошлют с ветром холодным.

 

Цветы его жизни завяли хоть вдруг,

Взяла его хоть безвременно смерть,

Мир будет хоть полон, хоть пусть весь вокруг –

В легендах вечно жив будет поэт.

                                      Перевод с тюркского Алиага Шихлинского

* * *

Осман Сарывелли

                            Яшар

Памяти Джафара Джаббарлы

В жизни сей кто не оставит следа,

Тот вскоре будет забыт навсегда.

Умерший себя не считай Джафар!

Вечно будет жив твой герой «Яшар».

А «Севиль» твоя вечно – любима;

С ними жить будет и твое имя!

                                      Перевод с тюркского Алиага Шихлинского

 

Абэ-но Мунэто

Ты говоришь, что я дикарь

Что не культурный я и темный

Что я брожу среди лесов,

Что я босяк, босяк бездомный

За то в кустах лишь для меня

Поют про волю нежно, птицы,

За то к полям лишь для меня

Цветов пестреют вереницы.

Как я богат: сквозь небеса

Мне солнце золото бросает,

Как я богат: сквозь облака

Мне серебро луна свивает

На небе утреннем заря

Мне шлет кровавые рубины

Алмазы ночью для меня

Плетут по небу паутины

Я не хочу культурным быть!

Им не понять душою темной,

Что счастлив я, что я богат,

Бродяга дикий и бездомный…

                                      Перевод с японского языка: Алиага Шихлинский

                                               1906 год, село Царское

 

Ушел из жизни выдающийся генерал Алиага Шихлинский 18августа в 1943г. и похоронен по своему завещанию рядом с супругой Нигяр ханум. Он был похоронен по всем правилам «Бога артиллерии», над могилой были даны залпы пушки и автоматов.

 

 

 

 

 

 

 

 

Комментарии (0)

Добавить комментарий